[ad_1]

El insulto vulgar que usó el presidente Donald Trump para referirse a países de África y América Latina fue todo un dilema para muchos medios de comunicación en el mundo, que no tenían una traducción clara para ese epíteto o resultaba demasiado malsonante para sus estándares.

Durante una reunión el jueves con senadores sobre inmigración, Trump preguntó por qué Estados Unidos querría admitir más inmigrantes haitianos y de “países de mierda” de África, de acuerdo con un participante y con personas familiarizadas con la conversación.

En los países de hispanohablantes, los medios tradujeron la blasfemia de Trump de “shithole countries” como “agujeros de mierda”. Los programas de la radio en Perú eligieron “agujeros de porquería“.

Por su parte, el periódico El Universal en México utilizó la frase más sencilla de “países de mierda“, misma que la agencia de noticias AP usó en sus despachos enviados a sus clientes de habla hispana.

Mirá también

Donald Trump admite que usó un lenguaje "duro" en un encuentro sobre inmigración, pero negó haber sido vulgar con Haití

Los medios O Globo y Folha de Sao Paulo en Brazil publicaron la frase en portugués de “países de mierda“. Algunos medios africanos prefirieron traducirlo como “países sucios“.

“Tenemos decenas de servicios de idiomas en la BBC que actualmente discuten sobre la forma correcta de traducir a su propio lenguaje la palabra ‘shithole’ para sus millones de clientes”, tuiteó el viernes Paul Danahar, editor de la oficina de la cadena BBC en América del Norte.

En África, el continente objeto del insulto de Trump, el diario tanzano Mwananchi tradujo el comentario como “mataifa chafu”: simplemente “países sucios”.

Taifa Leo, edición en swahili del influyente diario Dayli Nation, en Kenia, escogió “nchi za kinyesi”, una traducción más o menos directa que emplea una palabra más gentil para excremento. “Existe una traducción más directa en swahili”, dijo el editor Gilbert Mogire, pero explicó que sería “impublicable”.

Mirá también

Donald Trump suspende su viaje Londres por el temor a protestas "masivas"

En cuanto a Asia, la agencia noticiosa japonesa Kyodo News optó por “kusottare”, que literalmente significa “empapado en excremento“. La cadena televisiva nacional NHK optó por “sucio“, mientras que el periódico Asahi Shimbun decidió que la palabra que significa “inodoros en el exterior” expresaba el meollo del epíteto de Trump.

Los medios de prensa en China son extremamente controlados y tienen poca libertad para interpretaciones creativas. La agencia oficial Xinhua y otros medios tradujeron el término como “fenkeng”, que significa cloaca.

Fuente: AP

[ad_2]

Fuente

COMPARTÍ ESTA INFO CON TUS AMIGOS